==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ།ནཱརོཔ།
རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ།
ནཱརོཔ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་སཾ་གྲ་ཧ་པྲ་བྷ་ཝ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །རིམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པ་པོ། །དངོས་
པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་པོ་གནས་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལས། །རགས་དང་ཕྲ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཐུན་མོང་དབྱེར་མེད་རིམ་ཞེས་བྱ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྩ་དང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཤེས་པ། །ལུས་དང་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་ནི། །གནད་ནི་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །དྲན་པ་སྣ་ཆོགས་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བས་ན། །རྣམ་ཤེས་སྲོག་ནི་འདུ་བའི་རྟེན། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་རབ་ཤེས་པས། །ལུས་དབེན་སྔགས་དང་སེམས་གསུམ་གྱི། །སྒྱུ་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དང་པོར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ལྡན་པར་བསམ་གཏན་བྱ། །ཕྱི་རིམ་ཤེས་རབ་དབྱངས་ཡིག་མཚན། །བར་མ་གསལ་བྱེད་ཐབས་བཅས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ནང་མར་གནས། །ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་རང་བཞིན། །དབུས་སུ་མིག་གི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཨ་དང་བཅས་པ་སྲོག་གྱུར་གང༌། །གུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རླུང་རྣམས་ཉིད། །རླུང་དང་སྔགས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་ཉི་ཤུ་བཤད། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་རྣམས། །སྔགས་ཉིད་སེམས་སུ་དམིགས་པས་སོ། །ལུས་དག་པས་ནི་རྟོག་པ་དག །རླུང་དག་པས་ནི་དྲི་མེད་འགྱུར། །རླུང་དག་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་མངོན་དུ་བྱེད། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་བྱ་བ་ཕྲིན་ལས་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །རྟགས་རྣམས་རིམ་པར་འཆར་བའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཉམས། །གསལ་སྣང་འབར་བའི་ངང་དུའོ། །ཡན་ལག་རླུང་ལས་མངོན་ཤེས་འཐོབ། །རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་མར་འགྲིབ་ཅིང༌། །གཉེན་པོ་ཡེ་
ཤེས་ཡལ་འཕེལ་དུ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་རང་ལས་རྙེད། །གཅིག་དང་དུ་མར་དམིགས་མི་ཕྱེད། །དང་པོ་སྨ

【汉语翻译】
五次第合集明示。那若巴。
五次第合集明示。
那若巴。
印度语：Pañcakrama-saṁgraha-prabhava。藏语：五次第合集明示。 顶礼殊胜上师莲足！ 诸佛之大秘密，安住于五次第者，实有之实性、道以及果之生起次第也。 实有实性有二，即心与身之安住方式，粗、细、极细，共同无别名为次第。 睡眠、梦境、等持，庸常之时与四种相，以四轮之自性，脉、明点、心识，身、时、处之要诀，应知为四。 种种忆念分别念，从心而真实生起，故而识乃生命汇聚之所依，于心间观想咒语之坛城。 善知基、道、果，身远离、咒与心三者之幻化现前菩提，将知双运次第。 咒语之字轮，首先观想八瓣莲花，以外内秘密之方式，次第具足而禅定。 外层为智慧元音字母之相，中层为具有方便之能显，无二而安住于内层，于方隅次第而入定。 三种结合之自性，中央为眼之明点，与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相合即为命，乃俱生之精华，舒放而收摄。 四大之诸风，与风和咒语善结合，应修持金刚念诵。 宣说生起、融入、安住二十种。 庸常分别念习气等，以咒语本身为心而专注。 身清净则分别念净，风清净则无垢染，风清净则智慧之世俗幻化现前。 彼现前菩提，将获得双运智慧。 诸业即行为事业之集合，以识与智慧结合而成就。 诸相乃次第显现之实有，五智之同类体验，于明亮显现燃烧之状态中。 从支分风获得现量智，分别念之集合逐渐减少，对治智慧逐渐增多时，智慧次第从自身获得。 不分别一与多之所缘，首先说

【英语翻译】
The Clear Explanation of the Five Combined Stages. Nāropa.
The Clear Explanation of the Five Combined Stages.
Nāropa.
In Sanskrit: Pañcakrama-saṁgraha-prabhava. In Tibetan: The Clear Explanation of the Five Combined Stages. Homage to the feet of the glorious lama! The great secret of all Buddhas, the one who abides in the five stages, is the order of the arising of the nature of reality, the path, and the fruit. The nature of reality is twofold, namely the way of abiding of mind and body, coarse, subtle, and very subtle, which are called stages that are common and undifferentiated. Sleep, dreams, meditative absorption, ordinary time, and the four aspects, by the nature of the four chakras, the channels, bindus, mind, and consciousness, the key points of body, time, and place, should be known as four. Various memories and conceptual thoughts arise purely from the mind, therefore consciousness is the basis for the gathering of life. In the heart, meditate on the mandala of mantra. By thoroughly knowing the ground, path, and fruit, the illusion of the three, body isolation, mantra, and mind, becomes manifest enlightenment, and one will know the stages of union. The wheel of mantra syllables, first visualize an eight-petaled lotus, and meditate with stages complete in the outer, inner, and secret ways. The outer layer is marked by the vowels of wisdom, the middle is the illuminator with means, non-dual and abiding in the inner layer, and meditate in order in the directions and intermediate directions. The nature of the three unions, in the center is the bindu of the eye, combined with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) which becomes life, the essence of all that expands and contracts. The winds of the four elements themselves, by thoroughly combining wind and mantra, the vajra recitation should be purified. Twenty aspects of arising, dissolving, and abiding are explained. Ordinary conceptual thoughts, habits, etc., are focused on with the mantra itself as the mind. By purifying the body, conceptual thoughts are purified. By purifying the wind, it becomes stainless. By purifying the wind, the conventional illusion of wisdom is made manifest. By that very manifest enlightenment, dual union wisdom will be attained. Actions are deeds, collections of activities, accomplished by the union of consciousness and wisdom. Signs are the realities that appear in order, the similar experiences of the five wisdoms, in the state of clear appearance and blazing. From the limb winds, direct perception is obtained. The collection of conceptual thoughts gradually decreases, and when the antidote wisdom gradually increases, the stages of wisdom are found from within oneself. One does not differentiate the object of focus as one or many. First, say

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཆར། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། །གསུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས། །མཚམས་སྣང་ལས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །མཚམས་བྲལ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གནས་པས། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འཆར་ཚུལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འབར་དང་རྫོགས་པའི་དུས། །རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་སྣང་བར་བཅས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ལས་དང་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་སྦྱངས། །ས་ལམ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚོགས། །འདི་ཉིད་ཐོབ་པས་མྱུར་དུ་འཆར། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ལ། །དབུས་སུ་སྲོག་གི་ས་བོན་ཏེ། །ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧ་ཡིག་བར། །ཀྵ་ནི་སྤངས་པའི་གཞི་བཅས་པ། །དབྱངས་ནི་ཕྱི་རིམ་སྣང་བ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་བར་མ་མཆེད་པ་ཉིད། །མ་ནིང་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བརྗོད། །བཅུ་གཉིས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །སྡུད་ཅིང་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཨ་ཞེས་དབུས་སུ་གནས་པར་མཛད། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྡམ་སྟེ། །མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་མཐོང་གྱུར་པ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཆེ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་པ། །འཁོར་བ་ལས་ནི་བརྒལ་བར་འགྱུར། །ཐུན་གཅིག་ཡང་ནི་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་དུས།། བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་གནས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པ། །མཉམ་པར་ཟུང་འབྲེལ་ཉིད་བསྒོམ་པ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་འདི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྣམ་པ་
མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང༌། །ལེགས་པར་བསླབས་པས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ལུས་དབེན་སྣང་བ་སེམས་དང་ལུས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་བཅས། །རིམ་པས་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལམ་དུ་བྱེད། །མོས་པ་ལས་བྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའོ། །རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རླུང་སྔགས་མཉམ་པར་རབ་སྦྱོར་གང༌། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་ཤེས། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་ངེས་པ་གང༌།། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ

【汉语翻译】
如油灯般的体验，伴随五种光芒显现。第二如月亮般，第三则交织着太阳的光辉。从有间隙的显现中获得，无间隙时期的智慧广大。由于安住于现前菩提之方式，无垢智慧得以现前圆满。征兆和有征兆之显现方式，是智慧炽燃和圆满之时。仅从风心所生的幻身，伴随着显现。以光明持续的禅定，净化业和障碍以及习气。通过获得地道征兆的次第之集合，此（证悟）迅速显现。于虚空坛城中央安住，观想明亮的坛城。八瓣莲花之种子字，中央为命种子字，从字母嘎到哈字，舍弃卡字作为基础。元音是外层显现，辅音是中间的扩展。被称为获得了雌雄同体的显现。十二字母伴随明点，如念珠般安住，观想具备五种次第。圆满的轮之坛城，从诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如此）方便和智慧中，进行收摄和舒放，阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，阿）字安住于中央。于平等性中收摄心，通过等持轮的中心，如果能现见智慧平等，就能就近获得广大的空性。获得光明的处所，就能超越轮回。一坐、或一天，或半月、一月、一年之时，或一劫乃至千劫，每一刹那安住，智慧结合恒常生起。第二次第中的第二，观修平等双运。此生起次第是天神之身，是圆满正等觉之殊胜坛城。任何能使形象显现的，通过良好学习就能达到究竟。身远离显现是心和身，与原因和非原因的世界一起，次第与天神之自性相结合。将金刚持大尊作为道路。从信心中生起的等持，是依缘而生。风的生起、融入、安住三种，从身语意之金刚中，风和咒语完全结合，是金刚念诵的次第。从秘密咒语中生起的识，是三种显现的自性，任何能确定智慧出入的，是缘于心的次第。

【英语翻译】
Like the experience of an oil lamp, accompanied by the appearance of five kinds of light. The second is like the moon, and the third is intertwined with the light of the sun. Obtained from the appearance with intervals, the wisdom of the time without intervals is vast. Because of abiding in the way of manifest enlightenment, immaculate wisdom is manifested perfectly. The way in which signs and those with signs appear is the time of blazing and perfecting wisdom. The illusory body arising only from wind and mind is accompanied by appearances. Through the continuous meditation of clear light, karma, obscurations, and habitual tendencies are purified. By obtaining the collection of stages of the grounds and paths, this (realization) quickly appears. In the center of the mandala of space, contemplate the clear mandala. On the seed syllable of the eight-petaled lotus, in the center is the life seed syllable, from the letter ka to the letter ha, abandoning the letter ksha as the basis. Vowels are outer appearances, consonants are intermediate expansions. It is said to have obtained the appearance of hermaphrodite. The twelve letters are accompanied by bindus, abiding like a rosary, contemplate possessing five stages. The complete mandala of the wheel, from the means and wisdom of evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，thus), gathers and releases, the letter a (ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，A) abides in the center. Gather the mind in equality, through the center of the samadhi wheel, if one can see wisdom equally, one can closely obtain great emptiness. By obtaining the place of clear light, one will transcend samsara. One session, or one day, or half a month, a month, a year, or a kalpa or even a thousand kalpas, abiding in each moment, the union of wisdom constantly arises. The second in the second stage, contemplate equal union. This generation stage is the body of the deity, the supreme mandala of perfect complete enlightenment. Whatever makes the image manifest, through good learning, one will reach the end. Body isolation appearance is mind and body, together with the world of cause and non-cause, gradually combining with the nature of the deity. Make Vajradhara the great path. The samadhi arising from faith is dependent arising. The three of the arising, entering, and abiding of wind, from the vajra of body, speech, and mind, wind and mantra are completely combined, is the stage of vajra recitation. The consciousness arising from secret mantra is the nature of the three appearances, whatever determines the entry and exit of wisdom is the stage focused on the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །རྨི་ལམ་ལུས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་ཕྱིར། །སྒྱུ་མར་མཚོན་པའི་དུས་གང་ལས། །ཡུལ་སྣང་ཀུན་རྫོབ་གང་བྱུང་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རིམ་པའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་ལས། །ཐབས་ལས་མ་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རང་གསལ་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ། །འོད་གསལ་དོན་དམ་རིམ་པའོ། །བསམ་གཏན་མེས་སྦྱངས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལུས། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་བྲལ་བར་གནས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བླ་མ་དང༌། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཅས་པ་དག །ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ལྡན་པ་ཡིས། །བསྙེན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཆེ། །སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་ཁྱད་པར་རོ། །རིམ་པ་བཞི་ལྡན་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །དབང་བཞི་སྐུ་བཞི་རང་འབྱུང་བས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ལྔ་ལས། །བསྐྱེད་དང་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པ་དང༌། །ལམ་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་པས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་མདོ་དོན་དང༌། །སྤྲས་པ་རྣམ་གསུམ་མཐར་ཐུག་བཅས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ནི་མཚོན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་གིས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས། །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་བསྲེ་བ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་འགྱུར། །ལམ་མྱུར་
གཅོད་པར་འཕོ་བ་སྟེ། །གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ཡན་ལག་གོ །འོད་གསལ་གནས་ཐོབ་མངོན་སངས་རྒྱས། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད། །ལེ་ལོ་ཅན་ནི་འཆི་ཁ་སྟེ། །ཐ་མ་སྲིད་པའི་བར་མ་ངོར། །མཆོག་ཐོབ་སྐུས་ནི་གཞན་དོན་བྱེད། །ངོ་བོ་རྒྱུ་ཚུལ་འབྱུང་བ་ཁམས། །ལས་དང་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་རླུང༌། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་རྣམ་པར་བརྟགས། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་དབུས་ལས། །བརྟགས་པ་གྲངས་ལྡན་བཟླས་པ་ཉིད། །སྦྱོར་དང་ཁྱད་པར་ཐབས་ལྡན་པས། །ངག་དབེན་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་གང༌། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་འཆར་ཚུལ་ཏེ། །དུས་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཐབས་ཁྱད་པར། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་ཐོབ་པ། །སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད། །སློབ་དང་མི་སློབ་དེར་སྤྱོད་པའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ལམ་གྱུར་པ། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཚོན་པའི་ཆོས། །ཁྱད་པར་ལས་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་བྱིན་རླབས། །ཕྱི་ནང་མངོན

【汉语翻译】
为了彻底净化梦身，
从以幻象象征的时刻起，
无论出现什么虚幻的境象，
都是如幻的次第。
从自性智慧的禅定中，
不从方便生起的等持，
自明本性，无分别念，
是光明胜义的次第。
以禅定之火净化的天神身，
自生智慧清净之身，
安住于所净与能净分离之处，
是双运的次第。
具有菩提心的上师，
以及本尊瑜伽，
甚深瑜伽、大瑜伽，
连同随瑜伽等，
以具有等持次第，
近修、近成就、大成就，
成就的自性特别地，
个别收摄与禅定，
以及命勤如是执持，
随念与等持，
是具有六支的特别法。
具备四次第，连同手印，
四灌顶、四身自然生起，
从五种现证菩提之理中，
生起与生起而安住，
具备五种道之次第，
菩提道法经义，
以及三种庄严至究竟，
象征着各种声音。
拙火瑜伽依靠风，
专注于大乐心。
梦幻修习为一，
中阴三种混合为一。
烦恼转为智慧道，
迅速之道
是断除而迁识，
入城是支分。
获得光明住处，现证成佛，
精进者即此一生，
懒惰者即临终时，
最终于有之中阴，
以获得胜妙身而利益他众。
体性、因、方式、生处、界，
业与体性，区分即是风。
生起、融入、安住而分别观察，
三字咒的体性。
从母音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）子音（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）结合的中央，
观察具有数量的念诵。
以结合与特别方便具备，
开示语寂风之瑜伽。
因与果结合任何，
是三种显现的生起方式，
时间与生起变化方便特别，
无别智慧获得住处，
行为显现智慧，
有学与无学于彼行持。
自性智慧成为道，
是心识象征幻化的法，
特别是业与行为，
以及为获得成就而自我加持，
内外显现。

【英语翻译】
For the sake of thoroughly purifying the dream body,
From whatever moment is symbolized by illusion,
Whatever illusory appearances arise,
Are the stages of illusion-like.
From the samadhi of self-nature wisdom,
The samadhi not arising from skillful means,
Self-luminous essence, non-conceptual,
Is the stage of clear light ultimate truth.
The deity's body purified by the fire of meditation,
The spontaneously born wisdom pure body,
Abiding in the separation of what is to be purified and what purifies,
Is the stage of union.
The lama with bodhichitta,
And the yoga of the chosen deity,
Extremely profound yoga, great yoga,
Together with subsequent yogas,
With the possession of the stages of samadhi,
Approach, near accomplishment, great accomplishment,
The nature of accomplishment, especially,
Individual gathering and meditation,
And life force likewise holding,
Recollection and samadhi,
Are the special features of possessing six limbs.
Possessing four stages, together with mudras,
The four empowerments, four bodies spontaneously arise,
From the five ways of manifest enlightenment,
Arising and arising and abiding,
Possessing five stages of the path,
The path of enlightenment, Dharma sutra meaning,
And the three ornaments to the ultimate,
Symbolize various sounds.
The yoga of inner heat relies on wind,
Focusing on the great bliss mind.
Dream and illusion trained as one,
The three bardos mixed as one.
Afflictions transformed into the path of wisdom,
The swift path
Is transference by cutting through,
Entering the city is a limb.
Obtaining the abode of clear light, manifestly becoming Buddha,
The diligent one in this very life,
The lazy one at the time of death,
Ultimately in the intermediate state of existence,
Benefiting others with the supreme attained body.
Essence, cause, manner, arising place, element,
Action and essence, distinction is wind itself.
Arising, entering, abiding, thoroughly examined,
The essence of the three-syllable mantra.
From the center of the union of vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Ali) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kali),
Recitation with counted examination.
With union and special skillful means possessed,
The yoga of speech isolation wind is shown.
Cause and effect uniting whatever,
Is the manner of arising of the three appearances,
Time and arising change skillful means especially,
Undifferentiated wisdom obtaining the abode,
Action manifests wisdom,
The learned and unlearned practice there.
Self-nature wisdom becoming the path,
Is the Dharma of consciousness symbolizing illusion,
Especially action and behavior,
And for the sake of obtaining accomplishment, self-blessing,
Outer and inner manifest.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པས་བསམ་གཏན་གནས། །འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མ་བརྟགས་པར། །སྤྱོད་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པོ། །ལྟ་དང་ཉམས་མྱོང་ལུས་དང་ངག །བསམ་གཏན་མཉམ་རྗེས་སྤྱོད་པ་དང༌། །སློབ་དང་མི་སློབ་གཉིས་མེད་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ཟུང་དུ་འཇུག །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་དང་མཐར་ཐུག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྲིད་པར་སྐྱེ་དང་གནས་ལ་སོགས། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི། །སྟན་གཅིག་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཡང་དག་རྟོགས་པ་འདིར། །ལམ་མཆོག་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཐེག་སྣ་ཚོགས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག །སྟན་གཅིག་སྟེང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཤད། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་གསང་བའི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །།
རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ།ནཱརོཔ།

【汉语翻译】
获得彼岸菩提之法。
获得瑜伽而安住禅定。
不观察生起与灭尽。
获得行持之智慧。
见与体验，身与语。
禅定等持后得行持等。
无学与有学，二者无别。
不住于一，双运。
字句之义与总义。
是隐秘与究竟之义。
各种乘之到彼岸。
有生与住等。
时之差别的特殊性。
于一坐垫之上修习。
于此如实证悟中。
殊胜道之五次第。
到彼岸与各种乘。
有生与日夜一体。
于一坐垫之上结合而说。
果位生起之次第。
即此一生证得佛果。
乃瑜伽自在之殊胜者。
五身圆满成就。
名为《五次第义摄略明释》，是吉祥那若巴所造之秘密口诀，当从上师口中领悟而圆满。
班智达彼者与藏地译师玛尔巴·曲吉洛哲（玛尔巴译师）翻译、校订并确定。愿以此令诸佛之教法于一切方时兴盛广大！
《五次第摄略明释》，那若巴著。

【英语翻译】
The way to attain enlightenment.
Having attained yoga, abide in meditation.
Without examining arising and ceasing.
That is how the wisdom of conduct is attained.
View and experience, body and speech.
Meditation, equipoise, post-meditation conduct, etc.
No learning and learning, the two are inseparable.
Not abiding in one, uniting the two.
The meaning of letters and the general meaning.
It is the hidden and ultimate meaning.
The various vehicles of going to the other shore.
Birth and dwelling, etc.
The particularity of the divisions of time.
Meditate on a single seat.
In this very realization of this truth.
The five stages of the supreme path.
Going to the other shore and various vehicles.
Existence, birth, and one day and night.
Explained by combining them on one seat.
The order of the arising of the fruit.
Enlightenment is attained in this very life.
He is the supreme lord of yoga.
The five bodies are perfectly accomplished.
This is called "A Clear Summary of the Meaning of the Five Stages," a secret instruction composed by the glorious Naropa, which is to be realized from the mouth of the guru and is complete.
The Pandit himself and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodrö (Marpa the Translator) translated, revised, and finalized it. May this cause the doctrine of the Buddhas' teachings to flourish and spread in all directions and times!
"A Clear Summary of the Five Stages," by Naropa.

============================================================

